Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

Панамский испанский

Настоящей отдушиной для меня здесь является испанский язык.

Какие бы глупости я не слушала (братья, бывает, начинают такую чушь нести), мне все нравится слушать, потому что звучит оно на испанскомJ

Не скажу, что панамский испанский как-то принципиально отличается от кастильского варианта (произношение не в счет: к нему я давно привыкла благодаря Абдиелю), но некоторые особенности имеются.

Я не хочу делать особый упор на сленге, так называемой jerga, потому что мне не нравится, когда иностранцы начинают говорить сленговыми словечками – это звучит смешно, не гармонично. А сленг в их речи я и так понимаю: по выражению, по ситуации, ну или на крайняк Абдиель подскажет, что barratier – это barato, facha – внешний вид, flojo – трус, а poquetòn – это s que mucho. Со словом poquetòn вообще-то забавно, что это не мало (от poco), а как раз, наоборот, очень много. При этом слова muchetòn (по аналогии) нет – я спрашивала=)

Новое для меня слово, которое я слышу регулярно, - maleante. Обозначает человека нечестного на руку, преступника, разбойника. Абдиель c первой же встречи все время ругает братьев за то, что они говорят как maliante: используют сленг в речи, интонации соответствующие. Абдиель говорит: “¡Deja de hablar como un maleante!“  (Перестань разговаривать как maleante – преступник).

Вот отличная песенка  для тех, кто жаждет познать панамский сленг, чтобы выражаться как maleante:

На самом деле шутки шутками, но у меня был небольшой культурный шок, когда в первый наш поход в гос. учреждение, Абдиель спросил девушку в окошке про свой паспорт ”¿y cuàndo puedo recibir esa vaina?”  (Когда я смогу получить эту штуку?) Vaina (сленг) используется вместо слова cosa (вещь). Слово довольно нейтральное, но все же не из Словаря Академии Испанского языка. Что-то среднее между «штука» и «хрень», как мне кажется. И я думаю: как Абдиель может c сотрудником гос. инстанции изъясняться так?? Потом выяснила, что он так сказал специально, чтобы она поняла, что он панамец, иначе подумала бы, что он какой-то иностранец (странно, если бы она так подумала: ведь она видела его паспорт)… А потом Марио (брат) мне выдал: что мол, тут только так и надо изъясняться в учреждениях, иначе, если ты будешь правильно говорить, тебя задвинут к стеночке, пошлют в конец очереди и не будут обращать на тебя внимания. Вот такие дела.

Что касается нейтральных новых слов в моем лексиконе, то это

Colar – процеживать (заварку от чаинок, например): я же сюда со своим earl grey-ем приехала)))

Codorniz, f = gallina de guinea - перепел

Patàn – грубиан, мужлан

Travieso – шаловливый, озорной

Enderezarse – выпрямиться (про осанку, например)

Requisitos – («ложный друг переводчика») это не реквизиты, а бланки (пустые бланки для заполнения во всяких инстанциях)! Их, кстати, тут продают вместо того, чтобы выдавать бесплатно, за 1,5-3 рубля. Копейки, конечно, но зато не будешь зря марать бумагу.

И еще тройка новых пословиц (обожаю!!):

Hay bichos que no son de monte. Досл. перевод: «Есть насекомые (букашки), которые не из поля». Было сказано про сына, который не любит путешествовать и страшный домосед, в то время как его мама обожает путешествия и «выходить в свет» (видимо, вся остальная семья тоже любит, а он один не такой как все). Как бы это сказать по-русски? Про паршивую овцу в стаде не подойдет, т.к. смысл не отрицательный. Белая ворона – тоже не то. В-общем, я в сомнениях.
UPD. Мама предложила хороший аналог: не с нашего поля ягодка!

Сada uno sabe donde amar a su caballo. Дословно по-русски звучит совсем не очень: «Каждый знает, где любить свою лошадь». Смысл, что ему (ей) виднее (видимо, уклон делается именно на чьи-то предпочтения).

Si no te alabas nadie te va a alabar. Здесь просто: сам себя не похвалишь - никто не похвалит.

Еще ужасно интересно, почему про загород тут говорят en el interior, когда, по сути, должно было быть “en el exterior”. Interior – это же скорее внутри (города). Вот загадка…

И еще странно, почему буква W называется «doble U», а не «uve doble» (в школе мы точно учили как uve doble). Марио – великий знаток  объясняет мне, что ведь это две U, поэтому doble U. На что я отвечаю, ведь это две V!!! Мое предположение, что они делают кальку с английского «double-u» (англ.). Тогда вопрос: почему в английском это двойная U, а не V?.. Ответ в Википедии. Но на самом деле все довольно просто: до VIII века буквы U и V на письме не различались.

Самое распространенное слово на вывесках на улице (тоже новое для меня) – Empeños – ломбард.

В городе я очень люблю разглядывать рекламные растяжки и щиты, коих тут совсем немного (в основном попадаются мелкие лавчонки с убогими вывескам). Опять же любая надпись на рекламном щите смотрится мило, потому что на испанском. Вот пример:
IMG_8105
Или вот такая душераздирающая:
20121002_144917
Написано: No des mal ejemplo, sè responsable. Tu Panamà lo necesita. Не подавай плохого примера, будь ответственным. Это нужно твоей Панаме.
И тут же самая распространенная вывеска Empeños )

Вот что я еще заметила в устной речи: очень часто употребляются увеличительные формы существительных. Еще в первый  день я слышала от тети такую фразу: Cuesta un dineral! «Стоит целое состояние!» (было сказано про соседний участок земли). Очень мне показалась симпатичной эта форма – un dineral (от нейтрального dinero). А Абдиель, выражаясь больше на жаргоне, употребил пару раз “platal” вместо plata – деньги (лат.). В этот же список преувеличений пойдут aguaceròn (дождина, ливинюга от aguacero) и очень насмешившее меня piscinòn (бассейнище от piscina). А про Абдиеля кто-то из родни сказал, увидев его спустя 10 лет, AbdielitoAbdielote! (Абдиельчик – Абдиелище). По-моему тоже очень мило)

И, наконец, списочек слов, которые следует забыть перед приездом в Америку, и оставить их для путешествий по Испании. Вместо них даны адекватные для местности варианты (думаю, это относится не только к Панаме, но и плюс-минус ко всем испаноязычным американским странам):

СocheCarro

AdiòsChao (уж не знаю, почему здесь не прощаются прекрасным словом Adiòs ??)

Vale→ Okey

Aparcamiento → Estacionamiento

Banana→ Guineo

Frigorìfico→ Nevera

Gafas → Lentes

Atascos → Tranques

Mejilla → Cachete

Probadores → Vestidores

Armario → Closèt

Vaqueros
→ Jeans

oMan (и то, и то на сленге. Здесь повсеместно слышно «ese man…», конечно с гласным звуком А по испанскому прочтению. Английский тут весьма условный – spanglish так называемый. Я молчу про бесконечные англицизмы тира pretty в речи. Esa vaina (es)pretty, loco… или El es bien nice... Но, кажется, я обещала сленгом сильно не увлекаться:)

Кстати, ответом на ¡Gracias! здесь является ленивое растянутое “O-key”. De nada или A la orden я слышала буквально по разочку, и то уже думаю, что мне показалось… Всюду неспешное o-key

Я точно буду возвращаться к этой теме, так как она мне интересна, и буду продолжать списки словечек и выражений :)